FireBible – Biblia dla charyzmatyków
Od wydawca: Biblia dla charyzmatyków jest jedynym takim projektem na polskim rynku. Dzięki współczesnemu tłumaczeniu i dodatkowym materiałom, FireBible nie tylko pomoże indywidualnym wierzącym w pogłębieniu znajomości Pisma Świętego, ale będzie również niezwykle wartościowym wsparciem dla liderów, pastorów, katechetów w jeszcze bardziej efektywnej służbie.
Prace nad polskim wydaniem Fire Bible rozpoczęły się w 2017 roku. Przedstawiciel Life Publishers skontaktował się z Biskupem Kościoła Zielonoświątkowego, Markiem Kamińskim, prezentując koncepcję wydania Fire Bible w języku polskim. Podjęto wówczas decyzję o przyjęciu tekstu tłumaczenia Stare i Nowe Przymierze autorstwa dra Piotra Zaremby. On i jego córka przetłumaczyli wszystkie dodatkowe części składowe Fire Bible.
Polska Fire Bible została opublikowana w 2022 roku. Jej pierwsza prezentacja miała miejsce podczas Synodu Kościoła Zielonoświątkowego we wrześniu tego samego roku.
Wydanie zawiera:
- komentarze i objaśnienia
- rzetelny wstęp do każdej księgi
- konkordancja
- 79 artykułów teologicznych
- 39 map
- 30 tabeli, tablic i rycin
- roczny plan czytania Biblii
- index tematyczny
- Odsyłacze
- dobrowskazy
Historia
Amerykański misjonarz służący w Brazylii, Don Stamps, otrzymał wizję, by opracować Biblię do samodzielnego studiowania, ponieważ na skutek brazylijskiego przebudzenia liczba osób nawróconych na chrześcijaństwo przewyższała możliwości kościoła ¬– zapewnienie pastorów wszystkim neofitom było niemożliwe. Takie okoliczności stwarzały liczne problemy i wyzwania dla kościoła w Brazylii, bo częstokroć nowo nawróceni z darami przywództwa stawali się pastorami bez właściwego przygotowania teologicznego. Zdrowe biblijne nauczanie zaczęło schodzić na odległy plan. Stamps był przekonany, że rozwiązaniem tego problemu będzie Biblia w języku ojczystym opatrzona licznymi komentarzami i tekstami teologicznymi, które będą szczególnie pomocne dla nie teologów.
Don Stamps i jego zespół biblistów pracowali przez blisko dziesięć lat, by zrealizować to ambitne zadanie. Każda notatka i komentarz biblijny były ręcznie pisane przez Stampsa. Jego żona, Linda, przepisywała wszystkie notatki na starej maszynie do pisania. Na końcowym etapie pracy nad wydaniem tej Biblii Don otrzymał diagnozę raka żołądka. Cierpiał straszliwie, ale kontynuował swoje dzieło. Mówiono, że w ostatnich miesiącach pracy już nawet nie prosił o uzdrowienie, tylko modlił się o przedłużenie życia, by ukończyć to dzieło. Bóg odpowiedział na jego modlitwę – tego samego dnia, gdy Linda skończyła przepisywać ostatnie notatki, Don zmarł. Biblia, która początkowo nosiła nazwę „Biblia Życia w Duchu Świętym”, później zmieniła nazwę na „Pełne Życie – Biblia do studiowania”.
W latach dziewięćdziesiątych XX wieku grupa pastorów postanowiła nawiązać współpracę z wydawnictwem Life Publishers w Springfield, Missouri. Mieli szczere pragnienie, aby Biblia Stampsa została przetłumaczona na sto najważniejszych języków świata. Pierwszym tłumaczeniem miało być tłumaczenie na język chiński. W trakcie tego procesu – nie wiemy dokładnie skąd – pojawiła się nazwa „Fire Bible”. Pierwsze chińskie tłumaczenie znane jest jako „Chińska Fire Bible”. Celem, który przyświecał wydawcom, było wydrukowanie i rozpowszechnienie miliona egzemplarzy tego wydania Biblii w podziemnych kościołach w Chinach. Łącznie wydrukowano i rozpowszechniono ponad trzy miliony „Chińskiej Fire Bible”.
Do dzisiaj Fire Bible została opublikowana w 65 językach i kolejne opracowania są w przygotowaniu.
Informacja została zaczerpnięta ze strony wydawcy.